Esta lista incluye 26 Nombres Franceses de niña que empiezan con J, desde “Jacinthe” hasta “Justine”. Contiene nombres tradicionales, variantes históricas y formas modernas usadas en Francia y países francófonos.

Los Nombres Franceses de niña son nombres femeninos presentes en la lengua y cultura francófonas, con raíces variadas. Por ejemplo, Justine deriva del latín “Justinus” y ejemplifica la influencia latina en muchos nombres franceses.

A continuación encontrarás la tabla con las columnas Nombre, Pronunciación y Significado/Etimología.

Nombre: El nombre tal como se usa en francés, entre comillas, para que identifiques opciones concretas para tu lista.

Pronunciación: Indica la pronunciación en AFI (IPA) y una escritura simplificada para que pronuncies correctamente cada nombre.

Significado/Etimología: Breve explicación del origen y significado, útil para entender el trasfondo cultural de cada nombre.

Variantes/Notas: Formas alternativas, diminutivos y observaciones sobre frecuencia o uso contemporáneo que te ayudan a comparar opciones.

Nombres Franceses de niña que empiezan con J

Nombre Pronunciación Significado / Etimología Popularidad (Francia / notas) Descripción
Jeanne /ʒan/ (zhan) “Yahweh es compasivo” — forma femenina de Jean / Yohanan [BehindTheName] poco común (clásico) Nombre patrimonial francés; asociado a Juana de Arco. Variantes: Jehanne, Jeannette. Uso histórico y revival esporádico. [CNRTL]
Jeannette /ʒanɛt/ (zha-NET) Diminutivo de Jeanne; “pequeña Jeanne” [BehindTheName] poco común (vintage) Forma cariñosa y tradicional, muy usada en los siglos XIX–XX. Tiene tono retro y diminutivos familiares. [CNRTL]
Jeannine /ʒanin/ (zha-NEEN) Variante diminutiva de Jeanne (Jeannine) [BehindTheName] poco común (siglo XX) Popular en la primera mitad del siglo XX en Francia; forma elegante y algo clásica hoy. Variante: Janine.
Janine /ʒanin/ (zha-NEEN) Variante de Jeannine, diminutivo de Jeanne [BehindTheName] poco común (siglo XX) Ortografía alternativa frecuente en Francia; estilo retro, asociada a generaciones mayores.
Jacqueline /ʒaklin/ (zhak-LEEN) Femenino de Jacques; “el que suplanta” (Jacob) [BehindTheName] poco común (clásico) Muy popular en el siglo XX, elegante y francófono; apodo común “Jackie”. [INSEE datos históricos]
Jacinthe /ʒasɛ̃t/ (zhah-SANT) Del griego/lat. hyacinthus: “flor (jacinto)” [BehindTheName] poco común Nombre floral francés; usado en Francia y Québec, variante Jacynthe.
Jacynthe /ʒasɛ̃t/ (zhah-SANT) Variante francófona de Jacinthe, forma histórica y canadiense [BehindTheName] poco común (Quebec) Forma popular en Québec; más habitual en comunidades francófonas de Canadá.
Jade /ʒad/ (zhad) Piedra preciosa (gema verde) — préstamo hispánico/inglés usado en francés [BehindTheName] común (uso reciente, muy popular) Uno de los nombres más populares para niñas en Francia desde los 2000s; moderno y sencillo. [INSEE]
Julie /ʒy.li/ (zhu-LEE) Femenino de Julius; “juvenil, joven” [BehindTheName] común (clásico y moderno) Clásico internacional francés, muy usado en varios periodos; múltiples variantes y apodos (Jul, Jules).
Juliette /ʒy.liɛt/ (zhu-lee-ET) Diminutivo de Julie/Julia; “pequeña joven” [BehindTheName] común Asociado a la literatura romántica (Romeo y Julieta); forma afectuosa y elegante.
Julienne /ʒy.liɛn/ (zhu-LYEN) Femenino de Julien/Julia; variante antigua [CNRTL/BehindTheName] poco común Antiguo y melodioso; también término culinario (“julienne”), pero usado como nombre tradicional.
Julia /ʒy.lja/ (zhu-LYA) Femenino latino de Julius; “juvenil” [BehindTheName] poco común/moderado Forma clásica y europea, usada en Francia aunque con menor frecuencia que Julie/Juliette.
Justine /ʒystin/ (zhü-STEEN) Femenino de Justin; “justo, recto” [BehindTheName] común (finales siglo XX) Popular en los 1980–2000; estilo moderno-clásico francés.
Judith /ʒy.dit/ (zhü-DEET) Hebreo: “mujer de Judea” / “alabada” [BehindTheName] poco común Nombre bíblico con tono clásico; usado desde épocas antiguas hasta hoy en Francia.
Joséphine /ʒozɛfin/ (zho-zeh-FEEN) Femenino de Joseph; “Dios añadirá” [BehindTheName] común (revivido) Revival popular; connotaciones históricas (Napoleón y la emperatriz Joséphine). Forma: Joséphine. [CNRTL]
Josépha /ʒozɛfa/ (zho-zeh-FAH) Forma femenina de Joseph, variante histórica [BehindTheName] poco común (histórico) Variante menos frecuente que Joséphine; forma más antigua y rara en registros modernos.
Josiane /ʒɔzjan/ (zhoh-ZYAN) Combinación/derivado de Joseph + Anne (posible) [BehindTheName] poco común Popular en la segunda mitad del siglo XX en Francia; forma femenina con sabor retro.
Josette /ʒɔzɛt/ (zhoh-ZET) Diminutivo de Joséphine/Josefa [BehindTheName] poco común (vintage) Tono afectuoso y clásico; muy usado en generaciones anteriores, hoy tiene aire retro.
Jocelyne /ʒɔslin/ (zhoh-SLEEN) Femenino de Jocelyn; forma francesa conocida [BehindTheName] poco común Uso extendido en décadas pasadas; variante femenina típica en francés moderno.
Joceline /ʒɔslin/ (zhoh-SLEEN) Variante ortográfica de Jocelyne, misma raíz [BehindTheName] poco común Alternativa sin “y”; pronunciación y uso similares a Jocelyne.
Joëlle /ʒo.ɛl/ (zho-EL) Femenino de Joël; “Yahweh es Dios” [BehindTheName] poco común Lleva diéresis (ë) para marcar separación de vocales; elegante y claramente francófono.
Johanna /ʒoana/ (zho-AH-na) Variante de Joanna/Jeanne; “Yahweh es misericordioso” [BehindTheName] poco común/moderada Forma usada en Francia y Europa; alternativa más larga a Jeanne.
Joanna /ʒoana/ (zho-AH-na) Latín medieval/variante inglesa-latina de Jeanne [BehindTheName] poco común Variante internacional utilizada en Francia; pronunciación francófona y sensación moderna-clásica.
Jaël /ʒaɛl/ (zha-EL) Hebreo bíblico: posible “cabra montés” / heroína Jael [BehindTheName] poco común Nombre bíblico breve, a menudo escrito Jaël con diéresis; uso variable pero reconocible en Francia.
Jehanne /ʒan/ (zhan) Forma medieval de Jeanne, ortografía antigua [CNRTL] histórico Forma histórica y literaria (Edad Media); aparece en documentos antiguos y textos literarios.
Jordane /ʒɔʁdan/ (zhor-DAN) Femenino de Jordan; “el que desciende (río Jordán)” [BehindTheName] poco común Forma femenina específica en francés; alternativa a Jordan, más claramente femenina.

Descripciones

Jeanne
Jeannette
Jeannine
Janine
Jacqueline
Jacinthe
Jacynthe
Jade
Julie
Juliette
Julienne
Julia
Justine
Judith
Joséphine
Josépha
Josiane
Josette
Jocelyne
Joceline
Joëlle
Johanna
Joanna
Jaël
Jehanne
Jordane
Si consideras que omitimos algún elemento, por favor escríbenos utilizando el formulario de contacto.