Esta lista incluye 42 Nombres Españoles de niño que empiezan con J, desde “Jacinto” hasta “Juvencio”. Son formas tradicionales y modernas, con orígenes latinos, bíblicos o germánicos, útiles para elegir nombre. También sirven para inspiración en blogs y estudios culturales.

Los nombres españoles de niño que empiezan con J son apelativos usados históricamente en familias hispanohablantes. Por ejemplo, “Juan” destaca por su amplia tradición religiosa y popular.

A continuación encontrarás la tabla con las columnas Nombre, Pronunciación, Significado y origen, Variantes y Notas de uso.

Nombre: Contiene la forma estándar del nombre tal como se escribe en español, para que identifiques opciones claras.

Pronunciación: Incluye transcripción IPA y una guía sencilla de pronunciación para que pronuncies cada nombre correctamente.

Significado y origen: Explica en una frase el significado y la raíz lingüística, útil para entender su trasfondo cultural.

Variantes: Muestra formas regionales, diminutivos y adaptaciones, por si buscas alternativas o apelativos cariñosos.

Notas de uso: Aporta contexto sobre popularidad, registro y matices culturales para que valores si encaja con tu familia.

Nombres Españoles de niño que empiezan con J

Nombre Origen Pronunciación (IPA + respelling) Variantes Descripción
José Hebreo vía latín → español /xoˈse/; “HO-se” Pepe, Che, Josef, Joselito Nombre muy habitual en el mundo hispanohablante; significa “Él añadirá”. Ampliamente registrado y clásico para registro civil.
Juan Hebreo vía latín → español /xwan/; “HWAN” Juano, Juanito, Iván (rel.), Jan Uno de los nombres más usados en español; significa “Dios es misericordioso”. Versátil y regionalmente universal.
Javier Vasco (Xabier) → español /xaˈβjeɾ/; “ha-BYER” Javi, Xavi, Javito Popular en España y Latinoamérica; de origen vasco, asociado a “casa nueva”. Moderno y registrado ampliamente.
Joaquín Hebreo vía latín → español /xo.aˈkin/; “HO-a-KEEN” Quín, Quino, Joaquim (cat.) Tradicional y frecuente; significa “Dios establecerá”. Forma clásica con uso estable en registros.
Jorge Griego/latín → español /ˈxoɾxe/; “HOR-he” Jordi (cat.), George, Jorgito Muy común; significa “agricultor”. Amplio uso en Hispanoamérica y España.
Jaime Hebreo (Jacobo/Jacob) vía latín /ˈxai̯me/; “HAI-me” Jayme, Jaimit0, Jimeno (rel.) Forma española de Jacob/Jacob; usado en España y Latinoamérica. Suena clásico y amigable.
Julio Latín (Julius) → español /ˈxulio/; “HU-lio” Jules (rel.), Juli, Julio César (comp.) Tradicional; relacionado con la familia Julia romana. Frecuente en registros civiles.
Julián Latín → español /xuˈljan/; “hu-LIÁN” Juli, Julito, Juliano Nombre usado en España y América, significa “perteneciente a Julio”. Su uso es habitual y formal.
Jacobo Hebreo (Jacob) vía latín /xaˈkobo/; “ha-KO-bo” Diego (hist.), Jac, Cobito Forma española de Jacob; usado en contextos religiosos y literarios.
Jacinto Griego → latín → español /xaˈsinto/; “ha-SIN-to” Jacint, Cina, Jaco Nombre tradicional; asociado a la flor jacinto. Usado en España y algunos países latinoamericanos.
Jerónimo Griego vía latín → español /xeˈɾonimo/; “he-RO-ni-mo” Gerónimo, Jero, Rónimo Clásico en contextos religiosos (San Jerónimo). Significa “nombre sagrado”.
Jeremías Hebreo → español /xeɾeˈmias/; “he-re-MÍ-as” Jerem, Remi, Jeremito Nombre bíblico, usado en comunidades religiosas y registros latinoamericanos.
Jesús Hebreo vía latín → español /xeˈsus/; “he-SOOS” Chucho, Sus, Jesúsito Muy común en países hispanos como nombre masculino; significa “el Salvador”. Uso arraigado y aceptado.
Joel Hebreo → español /xoˈel/; “ho-EL” Joé, Jo, Oél Nombre bíblico corto y moderno; frecuente y fácil de pronunciar en español.
Josué Hebreo → español /xoˈswe/; “ho-SWE” Josu, Josh (rel.), Josuet Variante bíblica de Josué; usado en América Latina y España. Significa “Dios salva”.
Jonás Hebreo → español /xoˈnas/; “ho-NAS” Yonás, Jona, Jon Nombre bíblico conocido; frecuente en registros y literatura religiosa.
Jonathan Hebreo via inglés/adapt. /xonatan/; “ho-na-TÁN” Jonatán, Jon, Nate (rel.) Adoptado desde el inglés/hebreo; muy usado en Hispanoamérica. Moderno y registrado.
Jonatan Hebreo vía adaptación española /xonatan/; “ho-na-TÁN” Jonathan, Jon, Jona Variante castellana de Jonathan, común en registros latinoamericanos.
Jon Vasco/breve adaptado /xon/; “HON” Jonny (rel.), Jonás (rel.) Forma corta usada especialmente en regiones del norte de España; sencillo y moderno.
Jan Galego/vasco/varios → español /xan/; “HAN” Yann, Ian (rel.) Usado en España (norte) y algunos países latinoamericanos. Breve y multicultural.
Jordi Catalán → usado en España /ˈxordi/; “HOR-di” Jorge (cast.), Jor, Jordiño Muy frecuente en Cataluña; forma catalanizada de Jorge, usada también en registros oficiales.
Joaquim Catalán/portugués variant /xo.aˈkim/; “HO-a-KIM” Joaquín (cast.), Quim Forma catalana y portuguesa; usada en regiones con lenguas cooficiales.
Jairo Hebreo vía adapt. /ˈxaiɾo/; “HAI-ro” Jair, Jairito, Jayo Nombre frecuente en Latinoamérica; corto y actual. Significado asociado al brillo o el llanto según fuentes.
Justo Latín → español /ˈxusto/; “HUS-to” Just, Justín (rel.), Justito Nombre antiguo que significa “justo”. Uso moderado, más tradicional.
Justino Latín → español /xusˈtino/; “hus-TI-no” Justo, Tin, Tino Forma prolongada de Justo; presencia histórica y registros en varios países.
Juvenal Latín → español /xuβeˈnal/; “hu-ve-NAL” Juven, Juve, Venal Nombre clásico, menos frecuente hoy; aparece en registros y literatura.
Josías Hebreo → español /xoˈsias/; “ho-SÍ-as” Josí, Sías Nombre bíblico usado en Hispanoamérica; con resonancia religiosa.
Jenaro Latín (Gennarius) → español /xeˈnaɾo/; “he-NA-ro” Genaro, Jeno Nombre tradicional menos común hoy; registrado en varios países.
Juvencio Latín → español /xuˈβensjo/; “hu-VEN-syo” Juv, Vencio Antiguo y poco frecuente, usado históricamente y registrado ocasionalmente.
Jovino Latín → español /xoˈbino/; “ho-VI-no” Jovi, Vino Nombre raro pero documentado; uso esporádico en registros hispanos.
Jafet Hebreo → español /xaˈfet/; “ha-FET” Jafet, Jafeth Nombre bíblico/Japet en español; registrado en países latinoamericanos.
Jhon Adaptación de John muy usado en AL /xon/; “HON” Jhonny (rel.), Jon Forma ortográfica frecuente en Latinoamérica (uso popular y registrado).
Josu Vasco → usado en España /ˈxosu/; “HO-su” José (rel.), Josune (fem.) Nombre vasco adaptado al español; breve y común en el País Vasco.
Joan Catalán → usado en España /ʒuˈan/; “ZHU-AN” Juan (esp.), Joao (rel.) Forma catalana masculina de Juan, muy habitual en Cataluña; registrar forma local.
Josep Catalán → usado en España /ʒuˈsep/; “ZHU-SEP” José (cast.), Pep (dimin.) Versión catalana de José; frecuente en registros catalanes.
Jesé Hebreo (Isaí/Jesse) vía adaptación /xeˈse/; “he-SEH” Jesse (rel.), Jes Nombre moderno en España y América; conocido por deportistas.
Jair Hebreo via adapt. /xaiɾ/; “HAIR” Jairo, Jairito Usado en Latinoamérica; corto y sonoro, con uso creciente.
Julen Vasco → español /ˈxulen/; “HU-len” Julián (rel.), Julen (vasco) Nombre vasco popular en el norte de España; moderno y registrado.
Jovani Adaptación de Giovanni/italiano /xoˈβani/; “ho-VA-ni” Giovanni, Jovan, Jovi Variante moderna y frecuente en Latinoamérica; forma registrada y popular.
Jerson Inglés/creación registrada en AL /xeɾˈson/; “her-SON” Gerson (rel.), Jers Usado en diversos países latinoamericanos; forma moderna registrada.
Jaziel Hebreo vía adaptación /xaˈsjel/; “ha-SYEL” Jasiel, Jaz, Ziel Nombre bíblico moderno en registros latinoamericanos; popular en algunas regiones.
Jason Griego/inglés adoptado /ˈxason/; “HA-son” Jasón, Jaso Nombre extranjero muy adoptado en Hispanoamérica desde fines del siglo XX; frecuente entre generaciones recientes.

Descripciones

José
Juan
Javier
Joaquín
Jorge
Jaime
Julio
Julián
Jacobo
Jacinto
Jerónimo
Jeremías
Jesús
Joel
Josué
Jonás
Jonathan
Jonatan
Jon
Jan
Jordi
Joaquim
Jairo
Justo
Justino
Juvenal
Josías
Jenaro
Juvencio
Jovino
Jafet
Jhon
Josu
Joan
Josep
Jesé
Jair
Julen
Jovani
Jerson
Jaziel
Jason
Si consideras que omitimos algún elemento, por favor escríbenos utilizando el formulario de contacto.